Bezbednosno informativna agencija (BIA) je na svom sajtu objavila izveštaj ruske Federalne službe bezbednosti (FSB) o upotrebi takozvanog zvučnog topa u Srbiji. Čim je tekst objavljen uočene su greške i nelogičnosti, zbog čega je otvoreno pitanje gde je izveštaj pisan – u Moskvi ili u Beogradu.
Druga strana, peti pasus, prva rečenica, treća reč izveštaja na ruskom jeziku u kojem piše „толгљак“. Nepostojeće slovo „љ“ u ruskom stvorilo je nepostojeću reč koja je u srpskoj verziji izveštaja prevedena kao „masa“.
„Општа карактеристика масе: људи се налазе на улици у слободном распореду, различитих су узраста, присутна су деца. Многи праве видео записе догађаја, разговарају међусобно и слободно се крећу по улици. Нису регистроване назнаке физичког притиска полиције“, piše u dokumentu na sajtu BIA naslovljenom „Izveštaj na srpskom jeziku“.
„Takvo slovo može da unese samo osoba koja koristi srpsku tastaturu. Mi koristimo ‘ль’, ali to su dva različita slova, dok je u srpskom jeziku ovo slovo spojeno“, rekao je za N1 Rus .
U istoj rečenici u ruskoj verziji posle nepostojeće reči nedostaju dve tačke, koje postoje u izveštaju na srpskom. Poznavaoci ruskog jezika su primetili da se u toj rečenici potkrala još jedna greškа, odnosno da je reč „люди” stavljena u pogrešan padež.
Ћаци из БИЕ фалсификовали извештај ФСБ-а о звучном топу
byu/RisticJovan inserbia
Osobe kojima je ruski maternji jezik, a koje je N1 kontaktirao, navode da je tekst pisan strogim birokratskim jezikom, koji se zaista i koristi u ruskim zvaničnim dokumentima.
Međutim, sumnju da je objavljena ruska verzija nastala kao prevod teksta inicijalno napisanog na srpskom budi i to što je srpska skraćenica BIA prevedena kao ABI (Агентства безопасности и информации), za šta sagovornik N1 navodi da je greška tipična za alate za mašinsko prevođenje.
Kao drugi argument ove teze on navodi to što ruski tekst preslikava strukturu rečenica i terminologiju srpske verzije, uključujući neke sintakse koje nisu prilagođene ruskim normama. Uz to tehnički termini se prevode bukvalno umesto da budu napisani onako kako se koriste u ruskom jeziku. To je potvrdio i naš sagovornik, etnički Rus.
Rus sa kojim smo razgovarali, a koji je analizirao tekst, kao i iznete primedbe, ocenjuje da se ipak ne radi o automatskom prevodu sa srpskog na ruski, već da su iz originalnog izveštaja uzimani određeni delovi i prebacivani u poseban dokument, koji je potom osvanuo na sajtu BIA. A sve to je, prema njegovoj analizi teksta, rađeno u Beogradu pa su se otud potkrale i greške.
Drugi ruski državljanin koji je čitao tekst i kojem je poznat birokratski jezik ruskih službi ne može da donese zaključak gde je objavljeni izveštaj pisan i na kom jeziku originalno. Međutim, on tvrdi: „Sa tim tekstom nešto nije u redu, kao ni sa samim događajem o kojem se govori“.
Kako se u ruskom tekstu našlo srpsko „љ“
Uočljivo je i to da BIA nije objavila originalni dokument ruske službe, već PDF na kojem nema nijedne naznake u vidu memoranduma službe, grba Rusije ili pečata za koje se očekuje da se nalaze na zvaničnim dokumentima.
U Rusiji izveštaj kao da ne postoji
Da se pre radi o dogovoru sa određenim predstavnicima FSB nego o pravom izveštaju nastalom posle istrage iza koje stoji ruska služba, sagovornicima N1 ukazuje i to što u Rusiji on nije tema.
FSB na svom sajtu nije objavio niti izveštaj, niti saopštenje o njegovom postojanju i objavljivanju rezultata istrage u Srbiji. Nema ga u delu Pres služba/ Zvanične poruke, niti na naslovnoj strani u odeljku „Vesti“.
Pretraga sajta ruske službe po ključnim rečima „Srbija“, „Beograd“ ili „LRAD“ ne daje nijedan rezultat koji bi se ticao navodne upotrebe zvučnog topa u Srbiji, istrage ili rezultata istrage.
Ruski mediji o nalazima FSB izveštavaju pozivajući se na saopštenje BIA i ono što je predsednik Srbije rekao na konferenciji za medije u sredu uveče.
Tekst: N1